fbpx Skip to main content

We’re excited to officially announce the translation team for the fifth edition of Foreign Affairs Theatre Translator Mentorship (or the FATT Mentorship as we like to call it).

Joining us for the fifth edition are Paul Russell Garrett and William Gregory, who’ve been part of the planning team from the get-go and have been mentors on the programme since its launch in 2016. It’s a pleasure and an honour to be working with these two skilful practitioners.

Joining Paul and William for the second time is Charis Ainslie, who took part in the mentorship in the 2018/19 edition, where she worked on Gens du Pays (Where I Call Home) by Marc-Antoine Cyr. Charis has continued to work closely with the company ever since, and in 2021 we produced Where I Call Home. We’re thrilled to have her on our translation team!

theatre translation showcase vol. 5

Camden People’s Theatre
Wed 25 & Thu 26 January

discover more

meet the mentors

Charis Ainslie

Charis translates from French and Italian. She translated her first play, Where I Call Home ...

Charis translates from French and Italian. She translated her first play, Where I Call Home by Marc-Antoine Cyr (original title Gens du pays) for the Foreign Affairs mentorship in 2019. She went on to translate several more plays and became a member of the Foreign Affairs Theatre Translator Lab. She has had two theatre productions in the last eighteen months: Where I Call Home was produced by Foreign Affairs in November 2021, and her translation This Last Piece of Sky by Kevin Keiss (Ce qui nous reste du ciel) was produced at the Space theatre in May 2022. She is currently working on several new theatre projects.

Paul Russell Garrett

Paul translates from Norwegian and Danish into English, with drama holding a particular interest for him.

Paul is a literary translator from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and heads the translation mentoring programme at Foreign Affairs theatre company in London. He has also translated a score of books, most recently Michael Strunge’s punk poetry collection, Speed of Life. In 2020, his translation of Christina Hesselholdt’s Vivian was longlisted for The Warwick Prize for Women in Translation. Paul is the current chair of DELT (the association of Danish-English Literary Translators), a founding member of the translator collective, The Starling Bureau, and the NCW (National Centre for Writing) Danish mentor for 2022.

William Gregory

William has been collaborating with Foreign Affairs as a translator, facilitator and mentor since 2016.

William has been collaborating with Foreign Affairs as a translator, facilitator and mentor since 2016. His recent translations for the stage include, in 2022: A Fight Against… by Pablo Manzi (Royal Court), The Bit-Players by José Sanchis Sinisterra (Southwark Playhouse) and Abyss by Abel González Melo (Arca Images, Miami). This spring he will be leading the Royal Court’s Introduction to Translation group for a second consecutive year. He is a lapsed actor, a former BCLT Translator in Residence, a member of the Out of the Wings theatre translation collective, and a script reader for a growing number of UK theatres.

want to know more about our work?

Connect with us on social media, where we share news about current projects, behind the scenes stories and snapshots, resources for theatre-makers and translators, updates from our brilliant associates and friends, and much more ...