Skip to main content

The Foreign Affairs Theatre Translator Mentorship (or FATT, as we like to call it) is a part-time programme for emerging theatre translators working into English – and the only one of its kind.

Rooted in our page-to-stage practice, it offers a hands-on journey – from early drafts and creative workshops to rehearsals and public sharings. Over eight months (July to February), participants take part in one-to-one mentorship, group workshops, rehearsals with actors and directors, and masterclasses with industry professionals – building both craft and confidence through real-world experience.

At its heart, the programme supports theatre translators as creative collaborators – championing their voices and nurturing the craft through an experiential, collaborative approach.

On this page, you can find more about the story behind the programme and its past editions.

how it began

We launched the mentorship in 2016 – not long after the Brexit vote – with little more than a strong belief in the need for a dedicated space for emerging theatre translators. We did have a small budget, the generosity of three brilliant translator friends – William Gregory, Roland Glasser, and Paul Russell Garrett – and a shared sense that something important was missing.

As the UK turned inward, we chose to reach out – creating a programme rooted in collaboration, cross-cultural dialogue, and the creative possibilities of translation.

At the time, we didn’t think of it as activism. But looking back, that’s exactly what it was.

The programme grew from our first encounter with theatre in translation: Lejemorderen (The Contract Killer) by Danish writer Benny Andersen, translated by Paul Russell Garrett. Developed from first draft to full production with Foreign Affairs, it set the tone for everything that followed – a page-to-stage process grounded in collaboration, experimentation, and dialogue between translators, theatre-makers, and audiences.

Since then, we’ve run six more editions – most on a shoestring, with the backing of cultural partners. In 2024/25, we were thrilled to receive funding from the Jerwood Foundation and present our first public showcase in the West End, in association with Jermyn Street Theatre.

milestones so far

Since 2016, we’ve:

  • Mentored 23 emerging theatre translators, working from 16 source languages on plays by playwrights from around the world
  • Run six editions of the programme – from shoestring pilots to West End showcases
  • Seen mentees go on to work with UK theatres including the Royal Court, New Earth Theatre, and Theatre503 – as well as internationally in Chicago, Ithaca (NY), and Tokyo

While the scale and scope have grown, the focus remains the same: championing new voices in theatre translation.

an ongoing journey

The mentorship continues to evolve – shaped by the work, insight, and generosity of our growing community of mentees, mentors, and collaborators.

It’s supported by an ever-expanding collection of translated texts and creative resources – including insights, methods, and materials shaped through the mentorship process: from translation and workshops to rehearsals and public sharings.

We’re actively fundraising for future editions and remain committed to making space for new voices in theatre translation.

mentorship archive

Below you’ll find an overview of the plays developed by past mentees, each with a short introduction. If you’d like to know more about a particular play, playwright, or translator, don’t hesitate to get in touch.

Ambulance
by Paula Stenström Öhman
Translated by Rebecca Hagberg Snäckerström

Social reality mingles with myth in a hellish hospital basement. Will the members of a fractured family find their way back to normality in the aftermath of domestic abuse?

Original Title: Ambulans
Language: Swedish

A Wave of Change
by Dennis Shonko
Translated by JC Niala

Fed up of corruption, theft and sexual misconduct, rural Kenyan students and their school security guard spark a revolution!

Original Title: Wimbi la mabadiliko
Language: Swahili (Kenya)

Beauty and the Beast
by Sekine Shinichi (関根信一)
Translated by Gareth Mattey

Ryuji, a homophobic gangster on the run, ends up stuck in a basement squat with Gloria, a film-obsessed drag queen who knows more than she lets on – but could a kiss change everything?

Original Title: 美女と野獣
Language: Japanese

Irreversible Palestine
by Ana Harcha
Translated by Elete Nelson-Fearon

In this singular, multidisciplinary work, Ana Harcha reflects on her 2022 trip to Palestine and the “inherited memory,” the unyielding resistance, of being Chilean-Palestinian.

Original Title: Palestina irreversible. Palestina in-existente
Language: Spanish (Chile)

We Are Warriors
by Monica Isakstuen
Translate by Lise Lærdal Bryn

In a polyphonic discourse filled with both brutal conflict and tender compassion, We Are Warriors is about abuse and love; about knowing oneself; and about what we owe one another.

Original title: Vi Er Krigere
Language: Norwegian

With Me On Her Lap
by Zsófia Znajkay
Translated by Veronika Haacker-Lukacs

Mum. Dad. Boy. A loving family. Or maybe not that loving? Mum wishes you to be somewhere else. To not be at all. You grow up to become the person to decide who’s to be and who isn’t.

Original title: Az ölében én
Language: Hungarian

Firefly Love
by Alejandro Ricaño Rodríguez
Translated by Tonya Walton

A magical, modern and transparent account of love, life, and a search for answers; Firefly Love takes us on a fast paced and at times, unexpected, journey of self discovery.

Original title: El Amor de las Luciérnagas
Language: Spanish (Mexico)

Suburban Miracles
by Gabriele Di Luca
Translated by Marco Young

The sewers are overflowing. The streets are covered in shit. Chef Plinio and his ragtag employees struggle to survive. But growing far-right sentiment puts some at greater risk than others.

Original title: Miracoli Metropolitani
Language: Italian

Black Swans
by Christina Kettering
Translated by Pauline Wick

Two sisters, their mother, and a robot. What is the essence of humanity when artificial intelligence acts more human than us? Witty and imaginative, Black Swans explores our responsibilities in the age of individualism.

Original title: Schwarze Schwäne
Language: German

Hide & Seek
by Shadi Kiwan
Translated by Deema Al-Mohammad

In Damascus, overlooking Mount Qasioun from a dilapidated studio apartment, five friends play hide and seek with each other as they navigate love, friendship, and the violence of the Syrian civil war that tore them apart.

Original title: Tammemeh
Language: Levantine Arabic

Ladies
by Justīne Kļava
Translated by Ieva Lākute

Three generations of women try to assert their independence from each other, while sharing a flat in a decrepit district of the post-Soviet city of Riga.

Filled with tragicomic moments, Ladies is a story about love, independence … and meatballs.

Original title: Dāmas
Language: Latvian

Thirst
by Alejandro Butrón Ibáñez
Translated by Katherine Walker

What happens when we truly let someone in, when we tell our loved ones our deepest and darkest secrets?

Thirst explores one couple navigating the stigma of a confession. This play addresses one of society’s biggest taboos and forces the audience to consider their response.

Original title: Sed
Language: Spanish

Speak quietly, Or I’ll Scream
by Leilah Assumpção
Translated by Isobel Foxford

When a stranger breaks into her home, a woman undertakes a winding imaginary journey through the city at night, fantasising about a life beyond society’s expectations.

A classic of Brazilian theatre, Speak Quietly, Or I’ll Scream has been staged extensively over the years. Shortly after its première, it received the Molière Award.

Original title: Fala Baixo, Senão eu Grito
Language: Portuguese (Brazil)

The Wetsuitman
by Freek Mariën
translated by David McKay

A Nordic noir on the surface, The Wetsuitman takes you through a succession of characters and insights to its emotional core: the intimate story of a family and their loss.

Winner of the international Kaas & Kappes prize 2020 for the best youth theatre from Dutch and German-speaking countries.

Original title: The Wetsuitman
Language: Dutch (Flanders)

Where I Call Home
by Marc-Antoine Cyr
Translated by Charis Ainslie

Where I Call Home is a play about racism, identity and what it is to be French (or British, with a few changes). School teacher Kevin has never had such a “colourful” class, so he’s come up with the idea of “The Big Project” – getting to know each other. His partner, a police officer, is holding a suspect – a minor, who claims he hasn’t done anything. He just wants to go home to his mum, to a place where his identity is not in question. But he’s growing fur, his teeth are becoming pointed … and the wolves are calling him …

Original title: Gens du pays
Language: French

Man Alive
by Franz Xaver Kroetz
Translated by Iwona Luszowicz

This play concerns mini-tragedies: a man unable to ask his boss for his favourite pen back; a woman standing at the supermarket checkout without enough money; a son telling his father he’d rather be dead than turn out like him. Through the small events of everyday life, Xaver Kroetz creates an exploration of human purpose, and the balance between living for others and living for ourselves.

Original title: Mensch Meier
Language: German

Asian Souvenir
by Martha Márquez
Translated by Santiago Godoy Giraldo

The play explores the theme of migration; it’s a collection of stories of people from all around the world who are war victims, asylum seekers or have left their homelands in search of a better life. The play takes place is a series of containers at the port of a fictional city in which, on arrival, an unspecified newcomer becomes the witness of each one of these stories. Based on real events, Asian Souvenir offers a closer look at the particular situation of the human beings involved in this global and immensely relevant subject.

Original title: Souvenir Asiático
Language: Spanish (Colombia)

The Night of Ten People
by Gu Le
Translated by Lani Calvert

The play is set in a large Asian city, such as Beijing, Shanghai, Tokyo or Seoul. It is never specified which city it is portraying. The play tells the story of a magician who works in a nightclub. On his nightly walk home, he passes many different members of society; a vegetable seller, a beggar, a hopeless writer. Their stories become part of his dreams, and his dreams become entangled with reality. The play displays Chinese culture in a creative way and the dialogue provides a realistic representation of Chinese life. Gu Lei told critics that the characters in the play are based on people he has encountered in real life, and that they are each supposed to represent a stereotype present in society.

Original title: 十个人的夜晚
Language: Mandarin Chinese

Tenshu-Tale
by Izumi Kyoka
Translated by Nozomi Abe

Tenshu Tale is a Japanese play published in 1917 by 泉鏡花 Izumi Kyoka (1873-1939), a playwright who has been described as the ‘Japanese Edgar Allan Poe’ or the ‘father of Gothic tales’. It is set on the top floor of Himeji castle where there is believed to be an entrance to ‘the other world’. Tomi-Hime, the monster princess who reigns this strange world, falls in love with a human falconer, however, what they have in front of them is nothing but obstacles.

Original title: 天守物語
Language: Japanese

Famine
by Marie Kajava
Translated by Liisa Muinonen-Martin

Famine explores hunger as a form of suffering prevalent in both developing and developed nations. In its review, Finnish daily Helsingin Sanomat wrote: ‘The questions the play raises may not be new, but playwright Marie Kajava’s multi-faceted and strictly ascetic approach makes it into a powerful viewing experience’. A critic for Hufvudstadsbladet, the Swedish-language daily, noted: ‘Marie Kajava’s masterful play exposes the West’s inability to tackle crises that don’t affect it directly’.

Original title: Nälänhätä
Language: Finnish

The Unburied. The Saint of Darkness
by András Visky
Translated by Jozefina Komporaly

Mother Theresa is the central figure of Visky’s The Unburied. The Saint of Darkness, an allegory of her life that draws parallels between her sense of vocation and Antigone’s sense of duty to bury her brother. The play connects the two figures through their need to bury the dead, but also to care for the genuinely needy ‘sea of unburied bodies’.

Original title: Temetetlenek. A sötétség szentje
Language: Hungarian

To Damascus
by August Strindberg
Translated by Siân Mackie

Strindberg’s To Damascus documents the Stranger’s circular journey to the brink of despair and back, as he moves from disillusionment, loneliness and nihilism to a position where he attempts to look towards the light and accept the kindness of those around him.

Original title: Till Damaskus
Language: Swedish

Unterstadt – The Story of an Osijek Family
based on a novel by Ivana Šojat, adapted for the stage by Zlatko Sviben
Translated by Valentina Marconi

Guided by an old family friend following the death of her estranged mother, Ivana Šojat’s Unterstadt sees Katarina embark on a journey through her family’s history. Family ghosts from her recent and remote past reveal their destinies shedding light on her own origin as a member of the German national minority in Croatia. This story of four generations of women living through the 20th century addresses civil rights, cultural identity and collective guilt.

Original title: Unterstadt – roman jedne osječke obitelji
Language: Croatian

when’s the next round?

We’ve run the programme every other year since 2020 – with our latest mentorship showcase taking place in January 2025.

Applications for the next edition are due to open in spring 2026.

Sign up to our newsletter to stay in the loop – or follow us on social for the latest updates.

stay connected

We usually send out one newsletter a month – unless we’re in the thick of a project, in which case you might hear from us a little more often. It’s a personal update from Camila and Trine, with stories, news, and what’s inspiring us right now.

You can also find us on X, Instagram, Facebook, and LinkedIn. While we do share updates there, social media isn’t always our top priority – the newsletter is where we keep things most consistent and personal.

We use both to share upcoming opportunities for theatre-makers and translators – along with new projects, events, and other ways to get involved.

Join our mailing list here.

Connect with us on social media