This evening of new translation extracts, to be performed at the Rose Lipman Building on 18 and 19 January 2019, is the culmination of [Foreign Affairs] Translates! a six-month workshop programme to help develop and promote theatre in translation.
This year we have another trio of translators who will be working with a team of language and theatre translation experts alongside our team of theatre-makers and actors. The translators will bring the words of Marc-Antoine Cyr (Québec), Franz Xaver Kroetz (Germany) and Martha Márquez (Colombia) from page to stage.
Recognizing that translation is so often a solitary process [Foreign Affairs] Translates! was designed to give theatre translators the opportunity to see their work performed whilst still in development, bringing them closer to live performance by immersing them in theatre practice and giving them the tools to facilitate a more symbiotic relationship between performance and text.
The public sharing will comprise performed extracts from Charis Ainslie’s translation from French of Marc-Antoine Cyr’s play Where I Call Home (Gens du pays); Iwona Luszowicz’s translation from German of Franz Xaver Kroetz’s play Man Alive and Santiago Godoy Giraldo’s translation from Spanish of Martha Márquez’s Asian Souvenir (Souvenir Asiático). The sharing is directed by artistic directors Trine Garrett and Camila França.