Three translators working from Swedish, Hungarian and Croatian were chosen to participate in the inaugural programme of [Foreign Affairs] Translates! launched in July 2016. Working with a team of language and theatre translation experts alongside [Foreign Affairs] team of producers, directors and actors, the translators will bring the renowned and award-winning words of August Strindberg, András Visky and Ivana Šojat’s to an English speaking audience.
Jozefina Komporaly is a translator and academic. She champions the literatures of small European nations, and translates drama and fiction from Hungarian and Romanian into English. Jozefina is editor and co-translator of Matéi Visniec: How to Explain the History of Communism to Mental Patients and Other Plays (Seagull Books, 2015) and of the critical anthology András Visky’s Barrack Dramaturgy: Memories of the Body (Intellect, 2017). Her translations appeared in Words Without Borders, Asymptote, Exchanges, Index on Censorship.
Siân Mackie is a translator based in Southampton. She translates from Norwegian, Danish and Swedish and has a particular interest in theatre and drama. Her translation career so far has spanned numerous genres including literary fiction, crime and historical fiction as well as books for children and young adults.
Valentina Marconi is a literary translator working between Italian, English and Serbo-Croat. She has experience as a translation workshop facilitator in schools and loves watching her young audience cracking the code of a new language. Valentina also has a background and a job in science.