Little did we know about the wonderful journey ahead of us when, in 2016, we selected Jozefina Komporaly to take part in our first theatre translation programme [Foreign Affairs] Translates!
Two years down the line we have completed two major projects together, including one incredible production, through what has become a dear and fruitful relationship. Her valuable knowledge alongside the dedication and investment she has put into being actively involved in our process has led her to become an integral part of the company and an associate that we respect and treasure.
Jozefina’s joyful personality makes her great company to be around and it has been a pleasure getting to know and work with her. We are truly grateful to have Jozefina in our circle of LOVED people!
We have conducted a mini ‘interview’ with Jozefina which we hope will give you an insight into why he’s one of our favourite people.
Images from The Unburied by Luca Migliore.
I am a London-based academic and translator, working from Hungarian and Romanian into English. I am editor and co-translator of the first English-language anthology of Matéi Visniec plays How to Explain the History of Communism to Mental Patients and Other Plays (Seagull Books, 2015) and of the critical anthology András Visky’s Barrack Dramaturgy: Memories of the Body (Intellect 2017). My translations appeared in Words without Borders, Asymptote, Index on Censorship, and staged on both sides of the Atlantic, most recently by [Foreign Affairs] in November 2017.
How many languages do you speak?
Hungarian, Romanian, English, French, German.
What’s your favorite place in the world?
This varies, depending on who asks and when. But Sicily in the summer, or the Lukacs thermal baths in Budapest are unbeatable, and have so many stories to tell…
Please tell us a random fact about yourself?
I have been a massive fan of ice skating since my childhood.
What’s the best advice you’ve ever received?
Listen to your intuition when making decisions.