‘They are a real talent and a great window on the world for the UK theatre.’
: our work
translation centre stage
We’re passionate about sharing stories from around the globe, and introducing and connecting different cultures through theatre.
Bringing these stories to our local audiences means looking beyond the English language and placing translation at the centre of our work.
Since 2010 we’ve presented more than twenty-five new English-language translations, many of which were UK and world premieres including:
The Blind One & The Mad One
by Cláudia Barral (Brazil), translated by Almiro Andrade
by Anna Bro (Denmark), translated by Paul Russell Garrett
The Unburied. The Saint of Darkness
by András Visky (Romania), translated by Jozefina Komporaly
translation in numbers
: training for translators
beyond the stage
In 2016 we launched our mentorship programme for emerging theatre translators in collaboration with Paul Russell Garrett, Roland Glasser and William Gregory. The programme was designed to develop and promote theatre in translation by nurturing a new generation of professional theatre translators.
Since the launch of our mentorship programme, we’ve been invited to speak at conferences in the UK and internationally, including International Translation Day (British Library), Brexit Stage Left (Central School of Speech & Drama), Worldmaking on Stage (Out of the Wings and Language Acts & Worldmaking) and ALTA41: Performance, Props, and Platforms (American Literary Translator Association).
In addition to the programme, we regularly run workshops and masterclasses based on our approaches, most recently at SOAS University of London and the British Centre for Literary Translation (BCLT).